HTML

Bison

Morzsákat csipegetek főleg magamból, főleg magamnak. Semmi több.

Naptár

május 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

Friss topikok

  • bison: @sándor józsef: értékeld a jó időt... Stirlitz itt ki-kikandikál, aztán elbújik ismét, tegnap is v... (2009.04.05. 14:37) Közlemény
  • nitric25: Hahó! Mi ez a nagy hallgatás? A Bölények Hallgatnak? :-) (2008.09.03. 19:27) Csak egy kép
  • resigned: Ezek a bocsok már nem is olyan kicsik... Ezt hol fényképezted? (2008.08.22. 16:22) Bilder ohne Worte (3)
  • bison: nitric25: elmúlt a szombat, hol az újság? Különben is komoly (lett volna) a kérdés... (2008.08.04. 22:43) Kis esti kérdés
  • molitor jr.: Kökire ma kiküldött tudósítónktól: nem bontják, sőt, a megmaradt kb. 20 méteres szakasz végére, a ... (2008.08.01. 18:58) Jaj, szegény KöKi

Meg akartak verni

2008.07.23. 21:30 :: bison

Mármint régen, pár évvel ezelőtt, és nem is, csak virtuálisan és félig viccből, de valakit egyszer sikerült kiakasztanom ezzel a borzalommal, ami majd mindjárt jön. Ezek azok a verések, amiket azért ígérnek, mert fájsz nekik. 

"Illata bársony a lotyó darabolta sülnek, ál-Latabár sónyalót Yoda rabolta s ülnek."

Én kérek elnézést. Így retrospektíve én is fájok magamnak. Használati útmutató nincs.

 

For M: this is just a terribly, deadly, whatever, stupid wordplay which is simply untranslatable. Or if it is not, translating it is far beyond the abilities I will ever have. But according to the Wikipedia it is untranslatable and we all believe (in) Wiki:

>>[...]The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language — consider the Italian adage 'traduttore, traditore': a literal translation is 'translator, traitor'. The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying a fordítás: ferdítés, which roughly translates like "translation is distortion".)[...]<<

No joke: the Hungarian text can also be found there, you can check the link above. Hungarians are everywhere, M.

 

3 komment

Címkék: wikipedia bolond

A bejegyzés trackback címe:

https://bison.blog.hu/api/trackback/id/tr42582477

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

molitor jr. 2008.07.25. 13:49:30

Megértem a fenyegetőt.

bison · http://bison.blog.hu 2008.07.26. 17:36:11

molitor_jr: jellemző... :-)

fZ 2008.07.28. 11:35:46

én azt sajnálom, hogy nem én voltam az! :-)
süti beállítások módosítása