Mármint régen, pár évvel ezelőtt, és nem is, csak virtuálisan és félig viccből, de valakit egyszer sikerült kiakasztanom ezzel a borzalommal, ami majd mindjárt jön. Ezek azok a verések, amiket azért ígérnek, mert fájsz nekik.
"Illata bársony a lotyó darabolta sülnek, ál-Latabár sónyalót Yoda rabolta s ülnek."
Én kérek elnézést. Így retrospektíve én is fájok magamnak. Használati útmutató nincs.
For M: this is just a terribly, deadly, whatever, stupid wordplay which is simply untranslatable. Or if it is not, translating it is far beyond the abilities I will ever have. But according to the Wikipedia it is untranslatable and we all believe (in) Wiki:
>>[...]The two areas which most nearly approach total untranslatability are poetry and puns; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, rhymes) and rhythms of the source language; puns, and other similar semantic wordplay, because of how tightly they are tied to the original language — consider the Italian adage 'traduttore, traditore': a literal translation is 'translator, traitor'. The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying a fordítás: ferdítés, which roughly translates like "translation is distortion".)[...]<<
No joke: the Hungarian text can also be found there, you can check the link above. Hungarians are everywhere, M.